Tłumaczenia dla firm
Branża tłumaczeniowa jest branżą niezwykle konkurencyjną – w ofertach biur tłumaczeń przebierać można wręcz jak w przysłowiowych ulęgałkach. Na co więc warto tak naprawdę zwrócić uwagę, szukając najwłaściwszego dostawcy usług translatorskich, który będzie w stanie podołać naszym oczekiwaniom?
Najlepszym sposobem na znalezienie odpowiedniego biura tłumaczeń jest rozpoczęcie wyszukiwania w sieci. Strony internetowe poszczególnych biur powiedzą nam sporo o tym, jak one same pracują. Jeżeli są one wykonane profesjonalnie, a językowo są bez zarzutu, to mamy pewność, że dane biuro przykłada wagę do szczegółów.
Jeżeli już pierwszy kontakt z naszym potencjalnym dostawcą skończy się znalezieniem literówki bądź braku interpunkcji, należy takie biuro omijać z daleka. Do tego bardzo ważne jest, by na stronie znalazły się najpotrzebniejsze informacje, takie jak lista oferowanych usług, kombinacji językowych, stosowanych narzędzi, a także referencje od klientów.
Profesjonalne biura tłumaczeń z reguły mają dość długi staż na rynku. Jest to o tyle istotne, że przez lata działalności ich pracownicy mieli szansę nabyć odpowiednie doświadczenie, które teraz procentuje. Takie biuro zapewne zostało już również zweryfikowane przez inne firmy, które miały okazję z nim współpracować. Jeżeli na stronie internetowej biura, które działa w branży już od kilku, lat znajdziemy pokaźną listę zadowolonych klientów, będzie to znak, że mamy do czynienia z profesjonalistami, którym warto zaufać.
Lepiej nie decydować się na skorzystanie z usług dostawcy, który podejmie się tłumaczenia tekstu z dowolnej branży – w każdej możliwej kombinacji językowej oraz w dowolnie wybranym terminie. Może to bowiem sugerować, iż podejmuje się on przekładów również z zakresu takich dziedzin, o których jego współpracownicy nie mają większego pojęcia, bądź też poszukuje podwykonawców na potrzeby konkretnego zamówienia dopiero po otrzymaniu od klienta stosownego zlecenia – bez możliwości wcześniejszego zweryfikowania ich kwalifikacji oraz faktycznych kompetencji językowych. Na pewno trudno w takich przypadkach o gwarancję odpowiedniej jakości zamówionego przekładu.
Profesjonalne biura tłumaczeń (np. Agencja tłumaczeń www.biurotlumaczen.pl) zazwyczaj oferują bardzo szeroką gamę usług. Nie skupiają się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu, a zapewniają swoim klientom także korektę, copywriting, DTP, lokalizację stron internetowych czy coraz popularniejszą ostatnio transkreację. Im większy wybór usług, tym lepiej dla nas, ponieważ możemy dobrać coś najbardziej odpowiedniego do profilu działalności naszej firmy.
Warto sprawdzić, czy dotychczasowy dostawca ma wdrożony i poprawnie działający system zarządzania jakością (SZJ). Każde biuro tłumaczeń mówi, że jest w stanie zapewnić najwyższą jakość, ale dopiero wdrożony certyfikowany SZJ oferuje większą pewność, że faktycznie tak jest.
Podczas gdy zgodność SZJ z międzynarodową normą ISO 9001:2008 nie jest zadaniem szczególnie trudnym, może świadczyć o uporządkowanych procesach. Natomiast stała zgodność biura tłumaczeń z normą EN 15038:2006 wymaga potu i łez. Dana norma bardzo szczegółowo reguluje takie kwestie, jak zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, proces tłumaczenia, weryfikacja przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi i TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych.
Podstawową gwarancję jakości stanowi z całą pewnością wieloletnie doświadczenie oraz sprawdzona reputacja biura tłumaczeń. Na rynku nie brak co prawda firm o niedługim stażu działalności, które kuszą atrakcyjną szatą graficzną swych stron www, sowitymi rabatami oraz ekspresowymi terminami realizacji zleceń. Znacznie bezpieczniej zaufać jednak takiemu dostawcy, który skutecznie przetrwał próbę czasu oraz konkurencji i pracuje w oparciu o sprawdzone w praktyce standardy. Biuro obsługujące od lat szerokie grono stałych klientów zna na pewno na wylot rzemiosło tłumaczeniowe i zdążyło poznać od podszewki potrzeby najrozmaitszych odbiorców, dzięki czemu wiedzieć będzie, jak sprostać stawianym mu wymaganiom w sposób na wskroś profesjonalny a zarazem terminowy.
Kiedy już z długiej listy biur tłumaczeń zdecydujemy się wybrać kilka naszym zdaniem najlepszych, warto od samego początku zadawać jak największą ilość pytań. Powinny one dotyczyć terminów, narzędzi, którymi dane biuro się posługuje, odpowiednich kwalifikacji dostawców czy też warunków płatności. Jeżeli dysponujemy technicznym tekstem do tłumaczenia, ważne jest, by zapytać, czy tłumacze posiadają odpowiednią wiedzę w naszej branży, bo tylko tacy dostawcy mogą zapewnić odpowiednią jakość tłumaczenia. Warto również dowiedzieć się szczegółów na temat bezpieczeństwa w przesyłanie plików, obsługiwanych formatach oraz poprosić o próbną wycenę, aby sprawdzić, jak pod względem kosztów wygląda dana usługa.
Najczęściej popełnianym przez klientów błędem jest wybór biura tłumaczeń, kierując się tylko i wyłącznie ceną. Sporo biur oferuje usługę tłumaczenia z korektą, w której nad tekstem pracują dwie osoby, co pozwala na dostarczenie najwyższej jakości przekładu. Taka usługa zawsze będzie droższa, ale da nam możliwość wyciągnięcia większych korzyści z przetłumaczonego tekstu, a przy tym pozwoli uniknąć wstydliwych błędów. Można powiedzieć, że lepiej zapłacić raz za dobrą jakość tłumaczenia, niż płacić wielokrotnie za kiepski przekład, który za każdym razem będzie stawiał naszą firmę w złym świetle.
Na pewno warto również zwrócić uwagę na objętość jednostki rozliczeniowej stosowanej przez dane biuro tłumaczeń, a mianowicie tzw. „strony rozliczeniowej”. Jej wielkość może bowiem zamiast zwyczajowych 1800 znaków ze spacjami wynosić w przypadku niektórych dostawców jedynie 1600, a nawet 1500, znaków, w związku z czym mimo niższej stawki za stronę tłumaczenia całościowy koszt zamówionego przekładu okaże się znacząco wyższy od spodziewanego.
Cały proces wyboru może trochę potrwać, ale warto na początku poświęcić czas na dobór odpowiedniego partnera, aby potem nasza współpraca przebiegała płynnie i bez niepotrzebnych niejasności.
Nawet jeżeli nasza firma jest dopiero na początku swojej drogi i tłumaczenia wykonują w niej nasi pracownicy, to warto rozejrzeć się za odpowiednim dla nas biurem tłumaczeń. Jak tylko zrobimy krok do przodu, odpowiednie wsparcie lingwistyczne będzie nieodzowne.
Aby zapewnić spójność tłumaczenia, solidne biuro tłumaczeń powinno używać specjalistycznych narzędzi, które automatyzują rutynowe czynności, ułatwiają tłumaczom i korektorom zachowanie nomenklatury klienta przy jednoczesnym uwzględnieniu kontekstu.
Bardzo istotne jest bezpieczeństwo przechowywania i przesyłu danych. Szanujące się biuro, które dba o wygodę i poufność danych swoich klientów, zaoferuje dedykowane konto FTP. Ponadto, zapewni zabezpieczone kluczem (certyfikatem) SSL szyfrowane połączenie https. Uniemożliwia ono utratę danych lub ich przechwycenie np. przez konkurencję.
Na marginesie, wskazówką, jak biuro tłumaczeń dba o poufność, będzie przemyślana umowa o poufności (często nazywana z angielska NDA, czyli non-disclosure agreement).
Osobną kwestią jest pamięć tłumaczeniowa. Często całe fragmenty dokumentów się powtarzają. Korzystanie z pamięci tłumaczeniowej pozwala na „recykling” takich zasobów, czyli ponowne wykorzystanie zasobów (terminologii specjalistycznej, stylu itd.). Tzw. TM (ang. translation memory) to tłumaczeniowa baza danych, która rośnie i uczy się od tłumacza. Bez pamięci tłumaczeniowej należałoby ponownie tłumaczyć wszystko od nowa. W odróżnieniu od MT (tłumaczenia maszynowego), pamięci TM są tworzone z pracy wykonanej przez tłumaczy, specjalistów w danej dziedzinie.
Ponadto, jeśli biuro tłumaczeń nie inwestuje w tzw. systemy CAT służące do zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi, nie będzie w stanie zapewnić należytej jakości tłumaczenia.